跳到主要內容區塊

僑務電子報

:::

世界第一本都柏林人臺語譯本在愛爾蘭發表

2022-11-26
劉淑慧提供
分享
分享至Facebook 分享至Line 分享至twitter
給予愛星 0
TCMLI 主任 Evan Furlong與譯者合影
TCMLI 主任 Evan Furlong與譯者合影
許曉平博士和林音怜博士與譯者合照
許曉平博士和林音怜博士與譯者合照
與會來賓
與會來賓
劉博士與來賓解釋臺語翻譯和華語的不同特色
劉博士與來賓解釋臺語翻譯和華語的不同特色

詹姆斯·喬伊斯 (James Joyce) 的《都柏林人》, 15 個故事瞥見普通都柏林人的生活,他們共同描繪了愛爾蘭一百年前的肖像。世界第一本都柏林人臺語譯本在此書最後一部短篇小說中提到的 Gresham 酒店舉行了第二次新書發表會。愛爾蘭臺灣華語文學習中心 (TCMLI) 很高興與駐愛爾蘭代表處合作,將這個活動帶到都柏林,慶祝尤利西斯 (Ulysses) 出版一百週年紀念。 並感謝大使楊子葆,洪蔚宇以及蔡伊翔一等秘書們的協助。TCMLI 主任 Evan Furlong 特別要感謝一位朋友和臺灣僑務委員會 (OCAC) 的贊助與支持。

翻譯著劉盈成博士說 “主辦單位別出心裁選擇新書發表會的地點,巧妙地選在了《都柏林人》的最後一個故事《死者》中出現的Gresham酒店。男主角夫婦二人離開姨媽的晚宴之後,就是到此投宿。也是在這裡,他還意外得知太太的少女時期曾經有過小男友。小說雖出於虛構,但飯店是真實存在的,如今還在營業。”

劉盈成博士是臺灣學者和翻譯家,於新竹清華大學取得哲學碩士與中國文學博士,而後於該校擔任助理教授。 譯作包括《阿蘭布拉宮的故事》(2018)、《重新丈量世界》(2021)。預訂2022年10月由臺灣前衛出版社出版之《都柏林人》新譯本,將是此一知名小說集之全球第一部臺文版譯本。

新書發表會首先由劉博士用臺語朗讀該書的節選,然後由林音怜博士用英文朗讀。隨後,許曉平博士接著與會座談和劉博士進行討論了翻譯工作者最大的挑戰,最開心的時刻等,並開放現場來賓發問交流。在美味的茶會之前,現場即興抽出 20 位幸運的獲獎者各得到市面上買不到的臺語版《都柏林人》。該活動在 3 小時的時間裡吸引了很多人,並將喬伊斯的作品傳播給年輕一代,透過翻譯讓旅愛臺灣朋友和學習中心的學生們更容易欣賞。

相關新聞

top