由文化部、駐德代表處支持推動「2025歐洲臺灣文化年」系列活動,在台灣心(Taiwanherz)協會的協助之下,6月13至14日於德國北威州博托普(Bottrop)小鎮的7號藝廊(Galerie-7)藝文空間、諾伊斯(Neuss)小城的萊茵臺北中文學校及杜賽道夫BiBaBuZe獨立書店,一連舉辦三場陳思宏《鬼地方》德文版小說暨臺灣文學推廣活動,持續深入德國社會藝文各角落,以文會友,持續為臺灣推動民間文化外交。
目前因少有臺灣文學作品被翻譯成德文版上市,臺灣文學在德國的推廣誠屬不易。且文學作品內的臺灣文化俗諺與俚語是否能貼切的轉譯,皆非易事;14日在萊茵臺北中文學校近40位家長在場,就有家長問及文章轉譯與各版本間的難易。
陳思宏以書名「鬼地方」為例說明翻譯之難,因德國沒有鬼魂之說,鬼地方可以是鬼魂之地,也可以意指鳥不生蛋的荒涼之地,有可能是戲謔之詞如「你這小鬼」等等。一個鬼地方的「鬼」就有多層意涵的確切轉譯,更何況如民間傳說的「吹狗雷」、自縊女鬼傳說、喪禮上的脫衣舞孃秀、鬼月的各種禁忌等,足見翻譯轉譯之難。
兩日活動現場喜見不少與臺灣連結的外國友人,有曾於1984年到訪臺灣讀書的,有兄長是臺灣女婿的,還有一位剛到博托普當地學院教書兩週的臺灣僑胞,讓活動現場的朗讀與討論活動笑聲連連。除了臺灣僑胞與德國文友之外,還有一位到臺灣學習中文的烏克蘭友人,愛臺灣、喜歡陳思宏小說的她特別來現場表達她的喜歡與到訪臺灣的感受,讓大家感受到臺灣的溫暖和美好的人情味持續感動著各國人士,為臺灣贏得國際友誼。