迎來酷暑熱浪的柏林,每到夏天整個城市就有許多精彩的活動,充滿活力。由國立臺灣文學館與國立政治大學歐語系主辦,駐德國代表處協辦,7月1日於駐德國代表處文化廳舉行的「Taiwan in Translation–談臺灣文學書系之德語選集編譯」分享交流會,由政大教授徐安妮主講,編譯計劃中的譯者Andreas Guder顧安達教授亦前來,本活動吸引了許多對於臺灣文學、翻譯有興趣的僑胞與德國學者參加;大使謝志偉受邀出席並參與會後問答討論。
徐安妮在德國取得碩士、博士學位,現任國立政治大學歐語系。分享會中介紹了這次產官學合作編譯計劃的整體規劃、如何決定主題、選文方式、翻譯過程中遇到的挑戰。其中提到了幾段文章的中文及譯文作為範例,立刻引起僑胞、德國觀眾的提問與討論。會後的問答一位旅居歐洲二十年的僑胞表示德國人真的非常喜歡看書,尤其是長篇小說,很感謝徐教授做選集編譯的工作,讓僑胞有機會將臺灣的文學作品推廣到身邊的德國、歐洲友人。
曾與徐安妮同為校友的譯者顧安達教授任教於柏林自由大學,正積極培養漢學系的教育人材以進入升學系統的高中任教漢語為第二、第三外語,由於現在德國社會對於臺灣學習中文的興趣越來越濃,因此樂見臺灣未來持續推動相關的計劃。翻譯文學在德國出版界一直是以英文譯本為大宗,第二大翻譯語言則是日文。中港臺漢語翻譯作品目前僅佔0.1%,徐安妮表示空間很大,將繼續努力。